You Know 和 “你懂的”

最近学了个新词:“High Context”,后来发现原来是个人类学词汇,所谓“高语境”也。

咀嚼再三,觉得这个词语实在很到位。在一个“High Context”的环境中,人们的语言交流更倾向于一种形式,而“言外之意”才是真正的内容。

我第一个反应到的案例就是政协会议发言人“你懂的”这三个字。当一个新闻发言人面对记者,用“你懂的”三个字表达了他的意思以后,不但记者们懂了,全国人民都懂了!这又从一个侧面证明,中国是一个多么“High Context Culture”的国家。

当然,“你懂的”也经常被懒人们所滥用。说不清楚的时候,不愿说清的时候,就可以拿“你懂的”来敷衍。 这时“你懂的”更像英文中的You Know。据我观察,美国人说You know的时候,恰恰是听众最不know的时候。

You Know 和 “你懂的”,也是一个证明汉语和英语思维模式高度相似的好例子。就像另一个词,Test the Water, 试水。

呵呵,呵呵。

Advertisements
此条目发表在未分类分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s